La communication marketing et technique est aujourd’hui partie intégrante du quotidien de nombreux grands groupes internationaux, nécessitant l’exigence d’une traduction spécialisée. Et pour cause, dans un contexte de mondialisation où les échanges économiques internationaux se renforcent, les marchés nationaux s’imbriquent de plus en plus. A tel point que les grands groupes français, installés à Paris, à Lyon ou ailleurs en Province, mais aussi en Europe ou aux quatre coins du globe, ont modifié radicalement leur stratégie face à la nécessité de s’adapter aux exigences des consommateurs étrangers. Quel que soit leur domaine d’activité, ils se doivent également d’adapter leur communication afin de la décliner pour chaque marché extérieur sur lequel ils souhaitent s’implanter ou se développer. Cette adaptation linguistique et culturelle rend dès lors le recours à l’exigence et à l’expertise de la traduction spécialisée incontournable. Tournée vers le marketing et la communication d’entreprise, elle permet de retranscrire et de localiser la portée d’une communication dans la culture du marché étranger. Grands groupes, pour vos traductions… soyez exigeants !
L’adaptabilité, critère de réussite à l’international
L’adaptation de l’offre proposée et ainsi la réussite à l’étranger d’un grand groupe peut être considérée sous différents angles. Il peut ainsi par exemple s’agir de l’adaptation des produits vendus, comme notamment une offre de saveurs et parfums différente selon les goûts de la clientèle locale dans le domaine de la restauration (à l’instar de Mc Donald’s pour l’Inde par exemple ou de la maison Lanson, modifiant la composition de son champagne destiné au marché asiatique). De même qu’il peut s’agir de l’adaptation d’une politique de communication. L’Oréal est à ce titre un excellent exemple, adoptant ainsi des mannequins différents pour ses campagnes de promotion, afin d’être en phase avec les standards locaux de la beauté. Ou encore on voit modifié le storytelling publicitaire selon les zones du globe afin de tenir compte par exemple de la place de la femme dans la société ou de modifier les références citées qui n’auraient aucun sens dans les pays visés. Des efforts d’adaptabilité dans le contenu de l’offre ou dans le marketing sont particulièrement importants pour les grandes marques. Pour assurer leur réussite à l’international, elles doivent pouvoir s’appuyer sur l’expertise et les conseils d’une agence de traduction professionnelle spécialisée, capable d’être à la hauteur de ces enjeux.
La traduction spécialisée, garante de l’ADN d’un grand groupe à l’international
Afin de conserver ce qui fait l’identité et le style propre à chaque marque d’un marché à l’autre, les grands groupes font appel à des agences de traduction spécialisées. Il s’agit en effet d’adapter pour chaque pays le style et la dynamique de chaque campagne publicitaire en intégrant les marqueurs culturels et linguistiques propres à chaque cible étrangère. Les grands groupes le savent bien : impossible de construire une seule et même campagne publicitaire sur les différents marchés internationaux de l’entreprise, au risque d’un fiasco marketing absolu et d’un message mal perçu ou pire encore, dévastateur pour l’image de marque. Lire l’article sur les pires traductions commerciales Impossible également de ne pas modifier le packaging du produit d’un pays à l’autre, en modifiant par exemple son nom localement, ou encore sa présentation et sa langue. Mais changer le nom d’un produit pour l’export tout en conservant l’identité de marque… c’est tout un art ! Celui de la transcréation. La traduction marketing spécialisée permet de conserver et préserver l’ADN de la marque, en adaptant et déclinant son message à travers les différents pays représentant un marché étranger. Et dans le même temps, le traducteur technique sait s’adapter aux spécificités locales. Une adaptation indispensable à l’acceptation d’un grand groupe sur le marché étranger visé, et le développement de ses parts de marché. Traduire littéralement un nom de marque, de produit, un packaging, ou un message publicitaire peut s’avérer extrêmement dangereux car ce procédé généraliste ne tient aucunement compte des spécificités d’un pays à l’autre en particulier dans la symbolique. Autrement dit, il s’agit de faire appel au-delà d’une transcription des mots d’une langue source vers une langue cible, à un travail de localisation du message publicitaire, c’est-à-dire de l’adapter aux normes culturelles et aux règles propres d’une région concernée. Plus qu’une simple traduction d’une langue à l’autre, il s’agit donc d’une adaptation d’une culture à l’autre. Ce processus nécessite une expertise spécifique et complexe, mais également un travail minutieux d’adaptation à différents niveaux de complexité du message selon les standards et références culturelles locales. Traduction spécialisée, localisation, transcréation, mais aussi services de publication assistée ordinateur (PAO) pour assurer la remise en page, intégration sous WordPress ou autre… autant de services de traduction complémentaires souvent nécessaires pour un développement efficace à l’international.
Quels enjeux pour la traduction commerciale et marketing des grands groupes ?
Les grands groupes ne s’y trompent pas. Conscients de ces enjeux essentiels pour la réussite d’une implantation ou d’un développement de marché étranger, ils s’appuient sur le savoir-faire et les conseils d’agences et de leurs traducteurs techniques qui garantissent la qualité de traductions localisées et de transcréations porteuses. La traduction marketing ciblée s’adresse à toutes les unités de communication ou de relations publiques des grands groupes. Newsletters, textes marketing, magazines, packagings, PLVs, plaquettes, communiqués de presse, retranscriptions, copywritings, PAOs, traduction de documents commerciaux ou marketing… les supports et textes faisant appel à la traduction marketing spécialisée au service des grands groupes sont aussi divers que nombreux. Quel que soit le format ou le support de communication, la traduction spécialisée de qualité doit pouvoir s’adapter à chaque besoin, à chaque typologie de cible, pour tout type de communication. Les grands comptes, les multinationales, les entreprises du secteur du luxe, des technologies, du textile, de la finance, comme les “pure players” ont besoin de traductions spécialisées qualitatives. Pour accompagner leur développement, ces acteurs clés doivent pouvoir compter sur les conseils avisés de leur partenaire de traduction qui, au fil des missions, apprend les codes de l’entreprises, l’ADN de ses marques, et porte son empreinte dans toutes ses communications internationales. Un atout indéniable sur des marchés très concurrentiels, cruciaux pour des organisations qui se veulent agiles.