Saviez-vous qu’il ne faut « pas entrer dans l’ascenseur de reculons, et seulement si allumé » ? C’est pourtant bien ce que l’on peut lire comme consigne affichée sur un ascenseur allemand en banlieue de Leipzig. De quoi faire sourire… mais pas forcément dans toutes les situations. Pas certain notamment que le maître d’hôtel d’un grand restaurant suisse n’esquisse un large sourire s’il venait à apprendre que sa carte des vins affiche en grande taille : « Nos vins ne vous laissent rien à espérer ».
Vous l’aurez compris, la traduction est un métier à part entière qui nécessite bien plus qu’une simple traduction littérale ou une francisation des termes. Traduire un texte, c’est lui donner un sens selon la culture linguistique ciblée, mais également tenir compte de toutes les spécificités qu’un traducteur automatique est parfaitement incapable de maîtriser. La crédibilité et donc indirectement les enjeux économiques dépendent notamment très fortement de la qualité d’une traduction aux yeux de la clientèle étrangère. De quoi prendre très au sérieux ce sujet délicat de la traduction pour tous vos contenus.
Les enjeux d’une traduction de qualité au global
N’allez surtout pas imaginer qu’il faut concentrer tous les efforts de traduction sur quelques contenus bien spécifiques. N’oubliez pas que vos lecteurs et clients se contentent rarement de quelques pages pour se faire une image de votre activité : c’est tout un environnement qui doit être irréprochable et créer la confiance. La crédibilité et l’image de sérieux prend beaucoup de temps à se construire…et il suffit bien souvent d’une page à la traduction hasardeuse un peu bancale pour saper un travail de qualité sur tout le reste de vos contenus.
Au regard de l’énergie et de l’investissement en temps (et en argent : marketing, agence web…) pour développer votre visibilité et votre image de marque, il serait particulièrement frustrant que ce travail soit pénalisé par quelques pages négligées.
Conquérir un marché étranger est une tâche délicate qui nécessite de faire ressortir l’ADN et l’esprit de votre entreprise. De la présentation de la société, son histoire et ses valeurs en passant par la présentation des produits et services que vous proposez, sans oublier les pages de contact ou de mentions légales, ainsi que les livres ou guides éventuels : aucun contenu ne doit être laissé au hasard. Plus encore, la moindre de vos publications sur les réseaux sociaux doit être traduite avec le plus grand soin : gardez à l’esprit que ces contenus généralement très courts et spécialement étudiés sont reçus quasiment instantanément par votre cible potentielle ou des prospects qui tomberont dessus l’espace d’un instant. Un message de quelques lignes mal traduit pourrait avoir des conséquences désastreuses et détourner cette clientèle potentielle de votre entreprise.
Le saviez-vous ? De nombreux pays à faible rayonnement linguistique font massivement appel à la traduction professionnelle. Ainsi, en Italie, la demande est deux fois plus importante qu’en France. Dans le même temps, les exportations rapportées au nombre d’habitants sont également deux fois plus importantes que dans l’hexagone.
La clé de la réussite est sans doute de connaître ses propres limites linguistiques internes : un collaborateur qui s’estime bilingue n’est pas obligatoirement la garantie d’une traduction pertinente et qualitative. Etre capable de parler ou d’être à l’aise dans une langue n’est en aucun cas une garantie pour une traduction sérieuse.
Une bonne traduction dans la langue cible est un facteur de vente
Imaginer que tous vos clients étrangers comprendront un anglais parfait, ou encore qu’une traduction approximative suffira à véhiculer votre message est une des principales erreurs que vous pouvez commettre, au détriment de votre activité.
Une traduction hasardeuse peut être le fruit soit d’une automatisation (traduction instantanée dans n’importe quelle langue au choix du client basée sur l’intelligence artificielle : Google translate, etc), ou d’une traduction manuelle réalisée par un traducteur amateur ou non spécialisé.
Sur Internet, combien de fiches produits incompréhensibles peut-on lire sur les market place ! Gardez à l’esprit qu’un contenu non rédigé dans la langue maternelle de votre cible nécessite un effort tout particulier qui risque de décourager de nombreux clients potentiels. Pour vos fiches produits en e-commerce, la traduction professionnelle des contenus constitue un véritable facteur de vente sur votre marché étranger.
Bon à savoir : 83% des clients sont plus enclins à franchir le pas et finaliser l’acte d’achat lorsque le service ou le produit offert l’est dans leur langue natale, d’après le Common Sense Advisory.
Pour en tirer les bénéfices, la traduction automatique doit être utilisée pour s’approprier rapidement un contenu dans les grandes lignes. Il ne s’agit pas d’espérer retranscrire l’esprit, l’image de marque, le ton, les jeux de mots et toutes les nuances qu’une traduction humaine professionnelle peut apporter.
Faire appel à la traduction professionnelle : un gage de qualité
Pour vous permettre de conquérir n’importe quel marché étranger, la seule et unique solution viable est celle de la traduction par une agence professionnelle . Celle-ci peut intervenir au fil de l’eau selon vos besoins, traduire des blocs de contenus et même devenir votre véritable partenaire en intégrant le process de création de contenus pour vos pages étrangères. Au-delà de la traduction, l’agence professionnelle vous accompagne et vous conseille sur vos contenus pour offrir la meilleure manière de parler à votre clientèle étrangère.
Sites Internet, Blog professionnel, les contenus web développés comportent par ailleurs de nombreux éléments techniques : balises titre, meta description, mots-clés… Votre entreprise a veillé à développer une stratégie de référencement naturel professionnel, il serait dommage de la perdre lors de la traduction dans d’autres langues !
La traduction web n’est pas une traduction comme les autres. En confiant vos contenus web à une agence de traduction spécialisée, vous avez la garantie qu’elle adaptera ces éléments clés à la langue et à la culture ciblées afin de vous assurer également des contenus SEO friendly en anglais, espagnol, allemand ou toute autre langue !
Ainsi, si la traduction en langue étrangère a un coût, elle représente de loin la meilleure méthode pour développer une image de marque à l’international, séduire une nouvelle clientèle et vous garantir des contenus de qualité sur lesquels vous pouvez appuyer votre stratégie de communication. Un calcul qui s’avère toujours payant.
Pour développer votre activité à l’international, assurez-vous de déployer une stratégie de contenus efficace dans les pays cibles. Respect de l’identité de marque, adaptation des messages, description impeccable, intégration des contraintes SEO… l’agence de traduction professionnelle est là pour accompagner pleinement ses clients dans tous ces aspects, bien au-delà de la transcription linguistique pure. Appuyez-vous ainsi sur des professionnels pour construire une image de marque solide et cohérente aux yeux de vos prospects et clients non francophones n’importe où dans le monde. Vous éviterez ainsi bien des tracas liés aux nombreuses traductions hasardeuses qui ne portent jamais leurs fruits… au contraire.