Modes d’emploi, catalogues, fiches produits, caractéristiques techniques… Tous ces supports nécessitent de faire appel à une agence de traduction. En effet, un mode d’emploi mal traduit peut avoir de lourdes conséquences pour les entreprises.
Méfiez-vous des traductions qui n’ont finalement aucun sens !
Certains produits, notamment informatiques, n’ont pas systématiquement de notice technique traduite en français. Ne vous est-il jamais arrivé de lire un mode d’emploi ou des mises en garde mal traduits ? Une traduction de mauvaise qualité peut être préjudiciable pour les consommateurs comme pour l’entreprise. Dans ce cas, mieux vaut donc éviter les traductions à bas coût qui n’ont pour la plupart aucun sens. Il faut rappeler que la terminologie est particulièrement importante lors de la réalisation d’un travail de traduction technique. Un glossaire et un mémoire de traduction sont nécessaires pour assurer la cohérence du projet.
Il est aujourd’hui relativement simple de traduire un mot en effectuant une recherche sur Internet ou depuis son mobile. Mais dans la vie pratique, traduire un mode d’emploi avec toutes les subtilités des bonnes pratiques, mises en gardes et autres détails fonctionnels s’avère plus complexe.
Nombre de fiches produits, modes d’emploi et notices d’utilisation sont à l’évidence « traduits » par des logiciels de traduction bien incapables de retranscrire toutes les nuances nécessaires à la bonne interprétation ! Résultat : le consommateur n’y comprend rien et l’image de l’entreprise s’en trouve affaiblie !
La communication et l’information sont capitales pour l’entreprise. Lorsqu’un produit ou un service est lancé sur le marché international ou au sein de l’Union Européenne, il doit être associé à un mode d’emploi compréhensible. Par exemple, si un appareil est proposé en France, il est indispensable qu’il soit accompagné d’un mode d’emploi version française. Le consommateur doit pouvoir télécharger le mode d’emploi en version PDF française sur son téléphone.
La qualité de l’information a un impact direct sur les ventes
Désormais, le premier réflexe de la grande majorité des acheteurs est la recherche de référence du produit en ligne. Une étude(1) a révélé l’importance des fiches produits sur l’achat, mettant en relation directe la qualité du descriptif produit et la conversion, l’abandon, les retours, etc.
A l’inverse, toujours selon cette étude, une description de produit pauvre engendre des effets négatifs portant essentiellement sur :
- 90% des consommateurs ont abandonné un panier en ligne(2). Les raisons : le coût (61%), le délai de livraison (33%), et une mauvaise description de produit (30%).
- 40% des consommateurs ont retourné un achat en ligne(2), majoritairement dans le secteur vêtements. La cause essentielle : mauvaise description de produit !
- 86% de ces acheteurs(2) déclarent ne plus vouloir faire de nouvel achat dans une boutique en ligne qui présente des descriptifs inexacts.
…Et l’on sait combien l’insatisfaction se propage rapidement sur les réseaux sociaux !
Modes d’emploi mal traduits : les conséquences pour l’entreprise
On comprend aisément donc l’effet néfaste d’une mauvaise traduction !
Dans les fiches produits en ligne, l’impact est donc immédiat sur les ventes à l’international et sur l’image de la marque.
Et bien entendu, les notices d’utilisation incompréhensibles nuisent gravement à la satisfaction du client qui peine à exploiter ce qu’il vient d’acheter !
Mode d’emploi, fiches descriptives, notices d’utilisation… les mauvaises traductions ont un prix : perte de crédibilité auprès des clients, faible taux de conversion lié au fait que le client ne comprend pas la notice d’utilisation et n’est donc pas rassuré au moment de l’achat, insatisfaction des clients, et souvent… publicité désastreuse (et virale) sur les réseaux sociaux !
**Si vous vendez vos articles en ligne ou dans le cadre de l’édition de manuels utilisateurs, ces informations descriptives doivent faire partie intégrante de votre organisation de travail, de leur langue source en rédaction jusqu’à la traduction dans toutes les langues ciblées pour vos ventes. La traduction technique est un métier exigeant et précis. N’hésitez pas à recourir aux services d’une agence de traduction spécialisée. **
Sources :
- (1) Étude 2015/2016 Shotfarm Product Information Report
- (2) Chiffres portant sur l’année 2015