Site icon Tradulux

Traduction : être fidèle à la même agence spécialisée, ça paie !

Etre fidèle à la votre agence de traduction, ça paie !

Vous avez déjà fait appel à une agence de traduction pour vous développer à l’international. Vous avez été satisfait de ses services de traduction : professionnalisme, qualité de travail des traducteurs, respect des délais et des consignes… Mais pour le prochain projet, vous envisagez d’essayer un autre partenaire sur le marché de la traduction afin de faire jouer la concurrence. Attention. Même pour une question de tarifs soi-disant plus attractifs, vous auriez plus à y perdre qu’à y gagner. Voici 3 bonnes raisons de rester fidèle à votre agence de traduction si elle vous a donné satisfaction jusqu’à présent…

 

1. Profitez de la mémoire de traduction, un argument en faveur de la fidélité professionnelle

Vous faites partie de ces entreprises qui ont compris que :

Vous avez donc confié vos précédents travaux à une agence de traduction spécialisée, offrant au bon rapport qualité/prix par rapport au marché.

Mais vous pensez que c’est une bonne idée de changer de partenaire, notamment si des agences de traduction concurrentes vous proposent des tarifs plus avantageux. C’est une erreur !

Vous oubliez un élément essentiel : la mémoire de traduction !

C’est une base de données bilingue composée de segments de texte (expressions, phrases…) et générée par des outils de traduction assistée par ordinateur (logiciels de TAO). Chaque nouvel élément traduit alimente la mémoire de traduction et facilite le travail des traducteurs.

Restez fidèle à la même agence de traduction pour bénéficier de tous les avantages de la mémoire de traduction :

S’il ne fallait avancer qu’un argument pour vous convaincre d’être fidèle à votre agence de traduction (à condition bien sûr qu’elle soit experte dans son domaine), la mémoire de traduction en serait un très bon !

Mais ce n’est pas le seul avantage à travailler toujours avec la même agence spécialisée, notamment pour des traductions régulières.

A retenir : mémoire de traduction et glossaire ne sont pas identiques.Le glossaire est une liste de termes techniques concernant un secteur particulier : ils sont traduits de la langue source dans une, voire plusieurs, langues cibles et sont parfois accompagnés de la définition. Dans tous les cas, la mémoire de traduction et le glossaire sont des outils complémentaires pour aider le traducteur à effectuer un travail de qualité au sein d’une agence de traduction.

 

2. Bénéficiez des conseils avisés et personnalisés de votre agence de traduction attitrée

Vous avez besoin de traductions dans des domaines spécifiques (traduction technique, traduction juridique, traduction financière, traduction certifiée…). Vous êtes satisfait de votre agence de traduction et de ses services. Inutile d’en changer !

Votre étroite collaboration dans la durée permet à votre agence spécialisée de devenir un véritable conseiller :

Les traductions réalisées par ses traducteurs dans leur langue maternelle (français, anglais, allemand, russe, japonais…) sont donc plus pertinentes que si vous vous adressiez à un tout nouveau partenaire. Votre agence spécialisée vous fera bénéficier de ses conseils en termes de contenus et de formes (pour les traductions de sites web par exemple).

Véritable partenaire avisé, votre agence de traduction attitrée vous accompagne et participe à la réussite de votre développement à l’international.

 

3. Confiez la gestion de vos projets internationaux à la même agence de traduction, un partenaire de choix

Assurer un suivi de vos projets de traduction entre vos filiales internationales est chronophage. Pourtant, vous ne pouvez négliger les contenus de cette communication, capitale pour votre image de marque à l’étranger et la conquête de nouveaux marchés.

La solution ? Simplifiez-vous la vie et externalisez la coordination de vos projets de traduction internationaux ! Optimisez-en la gestion en la confiant à votre agence de traduction en qui vous avez toute confiance.

Grâce à son savoir-faire en la matière, Tradulux coordonne les échanges entre les différents intervenants (internes et externes), entre vos filiales et le siège pour produire des contenus traduits à haute valeur ajoutée et avec la même ligne directrice.

Vous pourrez vous consacrer pleinement à votre cœur de métier.

Demander un devis à un autre partenaire de traduction ne vous engage à rien… Mais ce serait une perte de temps et donc d’argent si vous travaillez déjà avec un professionnel compétent qui vous apporte toute satisfaction. Encore faut-il trouver pour ne pas avoir à en changer ! la bonne agence de traduction spécialisée

Exit mobile version